Translate

lunedì 27 agosto 2012

Prese (moderne) per i fondelli
Conosco un sacco di gente che non parla inglese e non capisce cosa vogliano dire: "spending review", "fiscal drag", "rating", "spread" e così via.
Si sprofonda nel ridicolo quando si arriva a chiamare un Ministero della Repubblica... "Ministero del Welfare". Siamo sempre a Don Abbondio e al parlar difficile per confondere le acque, non farsi capire e fregare la gente. Anche chi non parla inglese, ma paga le tasse, ha il sacrosanto diritto di capire.

Don Abbondio cerca di infinocchiare Renzo Tramaglino parlando latino
Cap. 5 "Madre Natura"
(Il protagonista, in viaggio per Hong Kong, in transito all'aeroporto di Francoforte, bevendo un drink al "Goethe Bar", riflette sull'assassinio... dell'Alitalia).
"E così dopo decenni di malaffare, continui saccheggi e violenze di squallidi quaquaraquà politicamente trasversali, con la bancarotta dell’Alitalia, la compagnia di bandiera, tutti gli italiani erano stati subitaneamente trasformati in una massa di pigliainculo, proprio dei pigliainculo, come avrebbe detto il don Mariano di Sciascia.
Dopo aver infatti sborsato per decenni montagne di denaro pagando tasse su tasse per sovvenzionare la vacca pubblica, alla fine si erano ritrovati con dell’aria fritta fra le mani. La parte buona ai privati, ai soliti amici. Quella cattiva, tossica, la bad company, a loro, ai contribuenti pigliainculo. Grande sociologo quel don Mariano: delinquente, criminale, mafioso, ma grande sociologo.
Mentre il succo di pomodoro lo guardava minaccioso dal bicchiere pensò che da qualche tempo i politici usavano termini inglesi, per esempio bad company, per rendere più moderne le prese per il culo e termini medici, per esempio tossico, per darvi tocchi di scientificità".

Nessun commento:

Posta un commento